"It is easier
to live through someone else than to become complete yourself." - Betty
Friedan
SUPPORTING NON-ENGLISH
SPEAKING FAMILIES
The latest issue of "The Healthy Childhood Research Newsletter" (www.healthychildhood.org)
published in Australia by Jacqueline Hayden uncovers some myths about working
with families with non-English speaking backgrounds (NESB). An excerpt:
"Myth #2. Translating information into home languages is the most
effective means for communicating with familes from NESB.
"Finding: Translations are welcome but some caution is advised. Our
research showed the following obstacles with the use of officially translated
documents for circulation to NESB families:
" -- Even with nationally accredited translations it is sometimes difficult
to develop documents with the correct tone and wording for families. A
trusted individual who knows the language (perhaps a family member from the
service) should check all translated documents before they are handed out to
families.
" -- Some spoken languages are not the same languages which are used for
reading and writing. Services should check with families to find out what languages
they read or write.
" -- Some NESB families actually prefer to receive their written information
in English. This should be checked before handing out translated documents.
" -- NESB families often appreciate the effort made when staff or a service
client is used as a translator/interpreter. Access to this service through
the early childhood setting, rather than through external agencies, is appreciated
and tends to facilitate increased communication on a regular basis."
Delivered five days a week containing news, success stories, solutions, trend reports, and much more.
ExchangeEveryDay is the official electronic newsletter for Exchange Press. It is delivered five days a week containing news stories, success stories, solutions, trend reports, and much more.
Post a Comment